Καλώς ήρθατε στην διαδικτυακή μας κοινότητα.
Εδώ μπορείτε να συζητήσετε και να ενημερωθείτε για θέματα που αφορούν την Πρωτοβάθμια Φροντίδα Υγείας.
Για να συμμετέχετε και να μπορείτε να κατεβάσετε αρχεία και εικόνες που βρίσκονται στα μηνύματα πρέπει να εγγραφείτε.
Η εγγραφή είναι δωρεάν και θα σας αποσταλεί άμεσα ένα e-mail για την ενεργοποίηση της εγγραφής σας.
Εάν δεν το λάβετε σε λίγα λεπτά ελέγξετε το φάκελο ομαδικής αλληλογραφίας ή το φάκελο SPAM ή το φάκελο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας καθώς μπορεί να βρεθεί εκεί από λάθος του λογισμικού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
Εάν έχετε ξεχάσει τον κωδικό σας, μπορείτε να ζητήσετε να σας ξανασταλεί από εδώ.
28 Μαρτίου 2024, 12:19:33

Αποστολέας Θέμα: Γλωσσικά θέματα  (Αναγνώστηκε 136804 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

31 Δεκεμβρίου 2014, 18:22:58
Απάντηση #15
Αποσυνδεδεμένος

anastasios theodoridis

Ιατροί
Τις τελευταίες ημέρες γράφω μία ιατροδικαστική πραγματογνωμοσύνη για ένα περιστατικό με "σεμίνωμα όρχεως".
Παρατηρώ ουρολόγους και ογκολόγους σε διάφορες βεβαιώσεις να το γράφουν είτε "του όρχι" είτε "του όρχη".
Γι αυτό είπα να το ψάξω λιγουλάκι μην γράψω έκθεση αρχ@@ια..... ;D

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Ποτέ μην λογομαχείς με έναν ηλίθιο.....
Θα σε ρίξει στο επίπεδο του και θα κερδίσει λόγω πείρας!!!

20 Ιανουαρίου 2015, 23:33:36
Απάντηση #16
Αποσυνδεδεμένος

Loumakis

Επώνυμοι
   Αντιγράφω απο άλλο σημείο του φόρουμ:

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
   ................... 
    Η θρησκευτική προπαγάνδα η χρησιμοποιούμενη για την εκλογική ώθηση του κόμματος της Ν.Δ. , δεν είναι απαράδεκτη μόνο ηθικά και πολιτικά, είναι σαθρή και αίολη και από θεολογική άποψη.
..................
   

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
..........
Η έωλη πολιτική σπέκουλα πάνω στο θέμα της πίστης έχει αποδειχθεί στη χώρα μας κάθε άλλο παρά ανεδαφική και ατελέσφορη και συχνά σε αμφίρροπες εκλογικές αναμετρήσεις έχει κάνει την ειδοποιό διαφορά.
.......................

   Αίολη ή έωλη; Παραθέτω απο το Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Μπαμπινιώτη το σχετικό σχόλιο (σελ.91)

 
"Οσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται, ζυγόν δουλείας άς έχωσι. Θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία" (Ανδρέας Κάλβος, ωδή εις Σάμον)
   Συμπέρασμα: η πατρίδα δεν μπορεί να περιμένει σωτηρία απο ενάρετους δειλούς, θα πρέπει να το λέει και η καρδιά τους.

20 Ιανουαρίου 2015, 23:41:40
Απάντηση #17
Αποσυνδεδεμένος

D-Michalis

Administrator
Προσωπικά θα προτιμούσα να διαβάσω γλωσσολογία από άλλον συγγραφέα. Απο κάποιον που θα με είχε πείσει ότι την αγάπησε και την πόνεσε τη γλώσσα και δεν την χρησιμοποίησε σαν όχημα για .. .. 
Αν και επιθυμώ διακαώς να τραγουδώ το «μην κλαις, δεν πειράζει, θα ’ρθει άσπρη μέρα και για μας», με τα γεγονότα που ζούμε (σε κοινωνία και υγεία) νομίζω πως ταιριάζει καλύτερα το «γέρασα μ’ ένα κοντό παντελονάκι και ο ήλιος (πού είχε μισοφανεί, όχι μόνο) δεν φάνηκε ακόμη (αλλά έχει ολότελα κρυφτεί)».

26 Απριλίου 2017, 21:26:40
Απάντηση #18
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

26 Απριλίου 2017, 23:14:39
Απάντηση #19
Αποσυνδεδεμένος

Denominator

Moderator
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

Προσωπικά το μεταφράζω "συναίνεση μετά από πληροφόρηση".
Μελλοθάνατε ιατρέ, οι ασθενείς σου σε χαιρετούν.

27 Απριλίου 2017, 11:14:56
Απάντηση #20
Αποσυνδεδεμένος

GirousisN


Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

Εμπεριστατωμένη συγκατάθεση ή περιφραστικά : συγκατάθεση έχοντας πληροφορηθεί όλες τις παραμέτρους.

29 Απριλίου 2017, 13:05:26
Απάντηση #21
Αποσυνδεδεμένος

Loumakis

Επώνυμοι
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

Θεωρώ οτι η καλύτερη, ακριβέστερη και επικρατέστερη (επίσης) μετάφραση είναι "συναίνεση μετα απο πληροφόρηση". Η επίγνωση εκ μέρους του ασθενούς δεν είναι δυνατόν να τεκμηριωθεί.
"Οσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται, ζυγόν δουλείας άς έχωσι. Θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία" (Ανδρέας Κάλβος, ωδή εις Σάμον)
   Συμπέρασμα: η πατρίδα δεν μπορεί να περιμένει σωτηρία απο ενάρετους δειλούς, θα πρέπει να το λέει και η καρδιά τους.

17 Δεκεμβρίου 2017, 21:13:44
Απάντηση #22
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
   Στο 8ο Παμπελοποννησιακό Συμπόσιο  Γενικής Ιατρικης ο καθηγητης Θεόδωρος Μουντοκαλάκης στα πλαίσια διάλεξης του για την αντιμετώπιση της υπέρτασης υποστήριξε την άποψη ότι ο όρος "evidence-based medicine" πρέπει να μεταφράζεται "ιατρική βασισμένη σε ενδείξεις". Μάλιστα επιχειρηματολόγησε κατά της απόδοσης του όρου ως "ιατρική  βασισμένη σε αποδείξεις" που χρησιμοποιείται από άλλους συγγραφείς ότι είναι άστοχος, διότι στην ιατρική δεν έχουμε ποτέ αποδείξεις. Στο τέλος της ομιλίας διατύπωσα την αντίρρηση μου λέγοντας ότι ούτε αυτή η μετάφραση είναι σωστή και αλλοίμονο εάν δίναμε σε ασθενείς φαρμακευτικές θεραπείες, συχνά με παρενέργειες, βασισμένοι απλά και μόνο σε ενδείξεις. Αλλωστε, εάν θέλουμε να είμαστε ακριβείς από γλωσσική άποψη: απόδειξη = proof , ένδειξη = clue. Επομένως ούτε η μία, ούτε η άλλη απόδοση είναι σωστές. Evidence στα Αγγλικά σημαίνει "αποδεικτικό στοιχείο, τεκμήριο" και, κατά την ταπεινή μου γνώμη, ο όρος "evidence-based medicine" πρέπει να αποδίδεται "ιατρική βασισμένη σε τεκμήρια" ή "ιατρική βασισμένη σε αποδεικτικά στοιχεία".

Εγώ θα συμφωνήσω με το σκεπτικό του κ. Μουντοκαλάκη. Προκρίνω και εγώ το "ιατρική βασισμένη σε ενδείξεις" Το γιατί μπορεί να το δει κανείς και εδώ: Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος.


Αποσαφηνίζοντας τον όρο “evidence based medicine”.

Του Θ.Δ. Μουντοκαλάκη.

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
« Τελευταία τροποποίηση: 17 Δεκεμβρίου 2017, 21:17:42 από Argirios Argiriou »
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

4 Ιουλίου 2018, 00:07:18
Απάντηση #23
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Αντιγράφω από τον τοίχο στο facebook γνωστού Δημοσιογράφου της ΕΡΤ, και προσυπογράφω:


Ντρέπομαι ...όταν ακούω "γραμματισμένους" (δέν λέω ..."μορφωμένους".,γιατί έχουν διαφορετική σημασία εδώ οι έννοιες) νά λένε: " χ ε ι ρ ο ύ ρ γ ο ς " αντί τού σωστού "χ ε ι ρ ο υ ρ γ ό ς "...
Ο ορθός τονισμός ,είναι στή λήγουσα γιατί:
Τά σύνθετα,μέ β´ συνθετικό τήν λέξη " έ ρ γ ο ν",..επί καλής εννοίας είναι Οξύτονα (χειρουργός,μουσουργός,αμπελουργός,αγαθοεργός,φυτουργός κ.τ.ο) ενώ εκείνα πού έχουν κακή σημασία,είναι παροξύτονα..Τονίζονται δηλ. στήν παραλήγουσα (κακούργος, πανούργος,ραδιούργος..)Υπενθυμίζω ότι ο χειρουργός λέγεται καί:"χειροτέχνης ιατορίας".
Επίσης ...μήν λησμονήσω( τώρα ..μούρθε ) τόν "κακοποιούντα" τήν Μουσική,τόν λέμε καί "μ ο υ σ ο ύ ρ γ ο " (Επί ..κακής εννοίας,γίνεται ..παροξύτονο..)
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

4 Ιουλίου 2018, 16:10:34
Απάντηση #24
Αποσυνδεδεμένος

Αδαμάντιος Σκούφαλος


Άρα για να είμαστε ακριβείς, η πλειονότητα είναι χειρουργοί και ένα μικρό μέρος χειρούργοι.........

13 Ιουνίου 2019, 08:14:26
Απάντηση #25
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator


Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

16 Απριλίου 2021, 08:29:30
Απάντηση #26
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator


Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

18 Μαΐου 2022, 19:59:39
Απάντηση #27
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Quora
Cult of Linguists
Answered by
Marco Trevisan
 Updated 8mo
Why are Spanish and Portuguese phonetics so different despite being two so closely related languages?
As a Spaniard (also half-Italian) married to a Portuguese in a murtilingual family, I think I can add an important (for me the most important) aspect in phonetics I didn't see in other answers.

Have a look at this interesting map:

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος

Languages can be classified according to the rhythm. There are two important groups: syllable-timed (green) and stress-timed languages (red).

Syllable-timed languages tend to distribute almost equally the time dedicated to each syllable, while stress-timed languages tend to give much more weight to the stressed syllable, so that sometimes the non-stressed syllables are just hinted.

English for example is a stress-timed language: take the word «because», for instance. Some people even say something similar to «cos» when speaking. If we consider that originally the word had three syllables, the last is gone completely, and the first one is so short than it's often omitted. Same happens with «about» (some say «’bout»), «Britain» (some say «Bri’n», with a glottal stop before the n), «London» (becoming «Lond’n»), and it's even accepted that «cannot» is as correct as «can't».

A good example of syllable-timed language is Italian. For speakers of stress-timed languages it can be confusing listening to Italian (or English with a strong Italian accent for the matter) in the beginning because every syllable is so prominent that in their deeply ingrained language neural connections they think every syllable has distinct information and can't keep up with the quick pace at which this information is coming. They can't put the «finger» on the important part of the sentence until they get used to what is the key information and what can be discarded (or used for clarity in a noisy environment where you randomly miss some of the syllables).

In this context, Spanish evolved to become a syllable-timed language while Portuguese, especially the Centre and South, evolved as a stress-timed language. This is a consequence of historical substrates: Spanish has had a huge influence from a pre-Roman substrate of Basque and Proto-Basque languages (which some classify as mora-timed, an even more extreme case of homogeneous distribution of time through word parts) (Notice that Basque is a completely different language, not even Indo-European, but we are speaking about the phonetics here, not about grammar or vocabulary). Portuguese, despite being also a Romance language, had a different substrate (Celt? Or different pre-Roman cultures?). During the Middle Ages, the Iberian peninsula was a mosaic of languages, each of them probably with different rhythms. However, and especially since Portugal recovered its independence (from Spain) in 1640, both countries evolved independently. Inside its borders, each of them homogenised linguistically, and even if Spain has several different languages, most of them kept a similar rhythm.

As a consequence, for Portuguese people it's much easier to understand English, because despite being much more different than Spanish, the Portuguese at least get to «hear» the fast, non-stressed vowels that are in-between with little training (Portuguese say that also influences the fact their television don't dub foreign programs, and that Portuguese doesn't have the same weight as Spanish, but I think that, even though these are nontrivial things to consider, they aren't the main reason why the Portuguese understand better English on average). For Italians, Spaniards and French, understanding English or Portuguese is quite challenging. For example myself, before meeting my wife and learning Portuguese, I could hear a sentence almost identical to the Spanish equivalent without getting anything. For example «vamos para casa, que estou cansado» (English: «let's go home, because I'm tired», Spanish: «vamos para casa, que estoy cansado»), for me this sentence in the beginning was like «vaaams prkzqshtooo knsaaad». If it had been Russian, I wouldn't have noticed any difference (in fact, Russian is another stress-timed language with many sh-sounds).

This is for me the main difference. Then other differences have been observed in other answers: 1) Portuguese has more vowel diversity, and many closed vowels, while Spanish has only five (the same as Basque!), 2) Portuguese accepts that there is not always a match between spelling and pronunciation (not as much as English, but definitely more than Spanish), 3) Portuguese keeps the «sh», «j» and «z» sounds (not as Spanish in the last centuries), 4) Spanish merged «b» and «v» into «b» (Basque in the background again?), 5) Portuguese kept the Latin «f» in the beginning of words (like «ferro», «fazer», «farinha»), while Spanish transitioned some of them to an aspired «h» and then a mute «h» (like «hierro», «hacer», «harina»). You can probably find more if you make a research, but none of these were the main reason why I could not understand (in the beginning) a language that was so similar to my own, and from which I understood 95% in written form.

In fact, all these non-rhythm related differences are also found between Italian and Spanish (excluding (2)): 1) Italian has seven vowels: a, é (closed e), è (open e), i, ó (closed o), ò (open o) and u, 3) Italian keeps the «sh», «j» and «z» sounds, 4) Italian keeps separated «b» and «v», 5) Italian keeps the «f» («ferro», «fare», «farina»). However, I guess most Spaniards with no previous experience with Italian, understand better Italian than Portuguese.

Update: to avoid deviating myself from the main question, I didn't go deeply into what are syllable-timed and stress-timed languages. To get some more details about it, you can check below in the comment section my answer to Harry Dewulf.

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος

« Τελευταία τροποποίηση: 18 Μαΐου 2022, 20:06:21 από Argirios Argiriou »
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

29 Νοεμβρίου 2022, 23:59:00
Απάντηση #28
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

 

Σχετικά θέματα

  Τίτλος / Ξεκίνησε από Απαντήσεις Τελευταίο μήνυμα
2 Απαντήσεις
20241 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 9 Μαρτίου 2012, 12:21:35
από Gateopener
0 Απαντήσεις
15273 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 3 Απριλίου 2017, 00:57:56
από Argirios Argiriou
0 Απαντήσεις
17863 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 5 Οκτωβρίου 2020, 07:52:19
από Argirios Argiriou
3 Απαντήσεις
33059 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 16 Απριλίου 2022, 16:45:33
από Δ. Κουναλάκης
0 Απαντήσεις
10906 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 3 Απριλίου 2023, 19:04:05
από Argirios Argiriou