Καλώς ήρθατε στην διαδικτυακή μας κοινότητα.
Εδώ μπορείτε να συζητήσετε και να ενημερωθείτε για θέματα που αφορούν την Πρωτοβάθμια Φροντίδα Υγείας.
Για να συμμετέχετε και να μπορείτε να κατεβάσετε αρχεία και εικόνες που βρίσκονται στα μηνύματα πρέπει να εγγραφείτε.
Η εγγραφή είναι δωρεάν και θα σας αποσταλεί άμεσα ένα e-mail για την ενεργοποίηση της εγγραφής σας.
Εάν δεν το λάβετε σε λίγα λεπτά ελέγξετε το φάκελο ομαδικής αλληλογραφίας ή το φάκελο SPAM ή το φάκελο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας καθώς μπορεί να βρεθεί εκεί από λάθος του λογισμικού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
Εάν έχετε ξεχάσει τον κωδικό σας, μπορείτε να ζητήσετε να σας ξανασταλεί από εδώ.
15 Οκτωβρίου 2019, 16:18:54

Αποστολέας Θέμα: Γλωσσικά θέματα  (Αναγνώστηκε 32316 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

31 Δεκεμβρίου 2014, 18:22:58
Απάντηση #15
Αποσυνδεδεμένος

anastasios theodoridis

Ιατροί
Τις τελευταίες ημέρες γράφω μία ιατροδικαστική πραγματογνωμοσύνη για ένα περιστατικό με "σεμίνωμα όρχεως".
Παρατηρώ ουρολόγους και ογκολόγους σε διάφορες βεβαιώσεις να το γράφουν είτε "του όρχι" είτε "του όρχη".
Γι αυτό είπα να το ψάξω λιγουλάκι μην γράψω έκθεση αρχ@@ια..... ;D

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Ποτέ μην λογομαχείς με έναν ηλίθιο.....
Θα σε ρίξει στο επίπεδο του και θα κερδίσει λόγω πείρας!!!

20 Ιανουαρίου 2015, 23:33:36
Απάντηση #16
Αποσυνδεδεμένος

Loumakis

Επώνυμοι
   Αντιγράφω απο άλλο σημείο του φόρουμ:

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
   ................... 
    Η θρησκευτική προπαγάνδα η χρησιμοποιούμενη για την εκλογική ώθηση του κόμματος της Ν.Δ. , δεν είναι απαράδεκτη μόνο ηθικά και πολιτικά, είναι σαθρή και αίολη και από θεολογική άποψη.
..................
   

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
..........
Η έωλη πολιτική σπέκουλα πάνω στο θέμα της πίστης έχει αποδειχθεί στη χώρα μας κάθε άλλο παρά ανεδαφική και ατελέσφορη και συχνά σε αμφίρροπες εκλογικές αναμετρήσεις έχει κάνει την ειδοποιό διαφορά.
.......................

   Αίολη ή έωλη; Παραθέτω απο το Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Μπαμπινιώτη το σχετικό σχόλιο (σελ.91)

 
"Οσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται, ζυγόν δουλείας άς έχωσι. Θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία" (Ανδρέας Κάλβος, ωδή εις Σάμον)
   Συμπέρασμα: η πατρίδα δεν μπορεί να περιμένει σωτηρία απο ενάρετους δειλούς, θα πρέπει να το λέει και η καρδιά τους.

20 Ιανουαρίου 2015, 23:41:40
Απάντηση #17
Αποσυνδεδεμένος

D-Michalis

Administrator
Προσωπικά θα προτιμούσα να διαβάσω γλωσσολογία από άλλον συγγραφέα. Απο κάποιον που θα με είχε πείσει ότι την αγάπησε και την πόνεσε τη γλώσσα και δεν την χρησιμοποίησε σαν όχημα για .. .. 
Αν και επιθυμώ διακαώς να τραγουδώ το «μην κλαις, δεν πειράζει, θα ’ρθει άσπρη μέρα και για μας», με τα γεγονότα που ζούμε (σε κοινωνία και υγεία) νομίζω πως ταιριάζει καλύτερα το «γέρασα μ’ ένα κοντό παντελονάκι και ο ήλιος (πού είχε μισοφανεί, όχι μόνο) δεν φάνηκε ακόμη (αλλά έχει ολότελα κρυφτεί)».

26 Απριλίου 2017, 21:26:40
Απάντηση #18
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

26 Απριλίου 2017, 23:14:39
Απάντηση #19
Αποσυνδεδεμένος

Denominator

Moderator
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

Προσωπικά το μεταφράζω "συναίνεση μετά από πληροφόρηση".
Μελλοθάνατε ιατρέ, οι ασθενείς σου σε χαιρετούν.

27 Απριλίου 2017, 11:14:56
Απάντηση #20
Αποσυνδεδεμένος

GirousisN


Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

Εμπεριστατωμένη συγκατάθεση ή περιφραστικά : συγκατάθεση έχοντας πληροφορηθεί όλες τις παραμέτρους.

29 Απριλίου 2017, 13:05:26
Απάντηση #21
Αποσυνδεδεμένος

Loumakis

Επώνυμοι
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Βρήκα σήμερα μέσω του google μια μετάφραση του informed consent που μου φαίνεται αρκετά καλή: εν επιγνώσει συναίνεση

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;

Θεωρώ οτι η καλύτερη, ακριβέστερη και επικρατέστερη (επίσης) μετάφραση είναι "συναίνεση μετα απο πληροφόρηση". Η επίγνωση εκ μέρους του ασθενούς δεν είναι δυνατόν να τεκμηριωθεί.
"Οσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται, ζυγόν δουλείας άς έχωσι. Θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία" (Ανδρέας Κάλβος, ωδή εις Σάμον)
   Συμπέρασμα: η πατρίδα δεν μπορεί να περιμένει σωτηρία απο ενάρετους δειλούς, θα πρέπει να το λέει και η καρδιά τους.

17 Δεκεμβρίου 2017, 21:13:44
Απάντηση #22
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
   Στο 8ο Παμπελοποννησιακό Συμπόσιο  Γενικής Ιατρικης ο καθηγητης Θεόδωρος Μουντοκαλάκης στα πλαίσια διάλεξης του για την αντιμετώπιση της υπέρτασης υποστήριξε την άποψη ότι ο όρος "evidence-based medicine" πρέπει να μεταφράζεται "ιατρική βασισμένη σε ενδείξεις". Μάλιστα επιχειρηματολόγησε κατά της απόδοσης του όρου ως "ιατρική  βασισμένη σε αποδείξεις" που χρησιμοποιείται από άλλους συγγραφείς ότι είναι άστοχος, διότι στην ιατρική δεν έχουμε ποτέ αποδείξεις. Στο τέλος της ομιλίας διατύπωσα την αντίρρηση μου λέγοντας ότι ούτε αυτή η μετάφραση είναι σωστή και αλλοίμονο εάν δίναμε σε ασθενείς φαρμακευτικές θεραπείες, συχνά με παρενέργειες, βασισμένοι απλά και μόνο σε ενδείξεις. Αλλωστε, εάν θέλουμε να είμαστε ακριβείς από γλωσσική άποψη: απόδειξη = proof , ένδειξη = clue. Επομένως ούτε η μία, ούτε η άλλη απόδοση είναι σωστές. Evidence στα Αγγλικά σημαίνει "αποδεικτικό στοιχείο, τεκμήριο" και, κατά την ταπεινή μου γνώμη, ο όρος "evidence-based medicine" πρέπει να αποδίδεται "ιατρική βασισμένη σε τεκμήρια" ή "ιατρική βασισμένη σε αποδεικτικά στοιχεία".

Εγώ θα συμφωνήσω με το σκεπτικό του κ. Μουντοκαλάκη. Προκρίνω και εγώ το "ιατρική βασισμένη σε ενδείξεις" Το γιατί μπορεί να το δει κανείς και εδώ: Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος.


Αποσαφηνίζοντας τον όρο “evidence based medicine”.

Του Θ.Δ. Μουντοκαλάκη.

Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
« Τελευταία τροποποίηση: 17 Δεκεμβρίου 2017, 21:17:42 από Argirios Argiriou »
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

4 Ιουλίου 2018, 00:07:18
Απάντηση #23
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator
Αντιγράφω από τον τοίχο στο facebook γνωστού Δημοσιογράφου της ΕΡΤ, και προσυπογράφω:


Ντρέπομαι ...όταν ακούω "γραμματισμένους" (δέν λέω ..."μορφωμένους".,γιατί έχουν διαφορετική σημασία εδώ οι έννοιες) νά λένε: " χ ε ι ρ ο ύ ρ γ ο ς " αντί τού σωστού "χ ε ι ρ ο υ ρ γ ό ς "...
Ο ορθός τονισμός ,είναι στή λήγουσα γιατί:
Τά σύνθετα,μέ β´ συνθετικό τήν λέξη " έ ρ γ ο ν",..επί καλής εννοίας είναι Οξύτονα (χειρουργός,μουσουργός,αμπελουργός,αγαθοεργός,φυτουργός κ.τ.ο) ενώ εκείνα πού έχουν κακή σημασία,είναι παροξύτονα..Τονίζονται δηλ. στήν παραλήγουσα (κακούργος, πανούργος,ραδιούργος..)Υπενθυμίζω ότι ο χειρουργός λέγεται καί:"χειροτέχνης ιατορίας".
Επίσης ...μήν λησμονήσω( τώρα ..μούρθε ) τόν "κακοποιούντα" τήν Μουσική,τόν λέμε καί "μ ο υ σ ο ύ ρ γ ο " (Επί ..κακής εννοίας,γίνεται ..παροξύτονο..)
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

4 Ιουλίου 2018, 16:10:34
Απάντηση #24
Αποσυνδεδεμένος

Αδαμάντιος Σκούφαλος


Άρα για να είμαστε ακριβείς, η πλειονότητα είναι χειρουργοί και ένα μικρό μέρος χειρούργοι.........

13 Ιουνίου 2019, 08:14:26
Απάντηση #25
Αποσυνδεδεμένος

Argirios Argiriou

Moderator


Δεν είναι ορατοί οι σύνδεσμοι (links). Εγγραφή ή Είσοδος
Before ordering a test decide what you will do if it is (1) positive, or (2) negative. If both answers are the same, don't do the test. Archie Cochrane.

Λέξεις κλειδιά: γλώσσα Ιατρική ορολογία ελληνική 
 

Σχετικά θέματα

  Τίτλος / Ξεκίνησε από Απαντήσεις Τελευταίο μήνυμα
8 Απαντήσεις
8526 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 30 Ιουλίου 2019, 14:27:46
από Argirios Argiriou
4 Απαντήσεις
5469 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 5 Νοεμβρίου 2010, 08:34:41
από Argirios Argiriou
1 Απαντήσεις
7675 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 28 Νοεμβρίου 2018, 19:44:41
από Denominator
2 Απαντήσεις
3369 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 9 Μαρτίου 2012, 12:21:35
από Gateopener
0 Απαντήσεις
6730 Εμφανίσεις
Τελευταίο μήνυμα 3 Απριλίου 2017, 00:57:56
από Argirios Argiriou